(Entran Adela, Martirio y Amelia.)

Amelia: ¡Qué noche más oscura!

Adela: No se ve a dos pasos de distancia.

Martirio: Una buena noche para ladrones, para el que necesite escondrijo.

Adela: Estaba el caballo garañón en medio del establo. ¡Blanco! Doble de grande, llenando todo lo oscuro.

Amelia: Es verdad. Daba miedo. ¡Parecía una aparición!

Adela: Tiene el cielo unas estrellas como puños.

Martirio: Ésta se puso a mirarlas que casi se le troncha el cuello.

Adela: Ay, ¿Es que no te gustan a ti?

Martirio: A mí las cosas que pasen de techos para arriba no me importan nada. Suficiente tengo con lo que pase en las habitaciones.

Adela: Y Así te va a ti.

Bernarda: A ella le va en lo suyo como a ti en lo tuyo.

Angustias: Buenas noches.

Adela: ¿Ya te acuestas?

Angustias: Sí, esta noche no viene Pepe. (Sale.)

Adela: Madre, ¿por qué cuando se corre una estrella o luce un relámpago se dice:

Santa Bárbara bendita,
que en el cielo estás escrita
con papel y agua bendita?

Bernarda: Eso son cosas de los antiguos que hemos olvidado.

(Enter Adela, Martirio and Amelia.)

Amelia: What a dark night!

Adela: You can't see two steps ahead.

Martirio: A good night for thieves, for those who need a hiding-place.

Adela: The stallion was in the middle of the corral. White! Twice as big, completely filling the darkness!

Amelia: It's true. It was frightening! It was like an apparition.

Adela: There are stars in the sky the size of fists!

Martirio: This one stared so much at them, she almost broke her neck.

Adela: Ay, Don't you like them?

Martirio: I am not interested in what goes on above the rooftops. I have enough with what happens inside these rooms.

Adela: That's how you are.

Bernarda: She has her way and you have yours.

Angustias: Good night.

Adela: Are you going to bed now?

Angustias: Yes, Pepe is not coming tonight. (She exits.)

Adela: Mother, when there's a shooting star or a flash of lightning, why do we say:

"Blessed Saint Barbara,
Who in the sky is written,
With holy paper and water?"

Bernarda: These are things from the olden times that we have forgotten

Más: Relación de Bernarda con Adela

Jorge de Juan profundiza sobre la humanidad de Bernarda, especialmente en respecto a su relación con Adela.

Amelia: Yo cierro los ojos para no verlas.

Adela: Yo no. A mí me gusta ver lleno de lumbre lo que ha estado quieto y quieto años enteros.

Martirio: Pero estas cosas nada tienen que ver con nosotros.

Bernarda: Y es mejor no pensar en ellas.

Adela: ¡Qué noche más hermosa! Me gustaría estar despierta hasta muy tarde para disfrutar del fresco del campo.

Bernarda: Pero hay que irse a dormir. ¡Magdalena!

Amelia: Está en el primer sueño.

Bernarda: ¡Magdalena!

Magdalena: (Disgustada.) ¡Dejarme en paz!

Bernarda: ¡A la cama!

Magdalena: (Levantándose malhumorada.) ¡No la dejáis a una tranquila! (Se va refunfuñando.)

Amelia: Buenas noches. (Se va.)

Bernarda: Id vosotras también.

Martirio: ¿Cómo es que esta noche no viene el novio de Angustias?

Bernarda: Se fue de viaje.

Martirio: (Mirando a Adela.) ¡Ah!

Adela: Hasta mañana. (Sale.)

(Martirio bebe agua y sale lentamente mirando hacia la puerta del corral. Sale La Poncia.)

Amelia: I close my eyes so I won't see them!

Adela: Not me. I like to see things full of light after being motionless year after year. 

Martirio: But these things have nothing to do with us.

Bernarda: And it's best not to think about them.

Adela: What a beautiful night! I'd like to stay wake very late to enjoy the cool air from the fields.

Bernarda: But we have to go to bed. Magdalena! 

Amelia: She dozed off. 

Bernarda: Magdalena! 

Magdalena: (Annoyed.) Leave me in peace! 

Bernarda: Go to bed!

Magdalena: (Getting up in a bad mood) You don't leave a person alone! (She leaves grumbling.) 

Amelia: Good night. (She leaves.) 

Bernarda: You go, too.

Martirio: Why is it that Angustias' fiancee isn't coming tonight?

Bernarda: He went on a trip.

Martirio: (Looking at Adela.) Ah!

Adela: See you in the morning (Exits.)

(Martirio drinks water and slowly leaves looking towards the corral door. La Poncia enters.)

Más: Razón por la que Martirio mira a la puerta del corral.

Lucía Espín explica el motivo por el cual Martirio mira hacia la puerta del corral.

La Poncia: ¿Estás todavía aquí?

Bernarda: Si, disfrutando este silencio y sin lograr ver por parte alguna «esa cosa tan grande» que pasa aquí, según tú, claro.

La Poncia: Still here?

Bernarda: Yes. Enjoying this silence and unable to find anywhere that 'big thing' you think is going on here.

Más: Elaboración sobre el lado humano de Bernarda.

Teresa del Olmo habla del lado humano de Bernarda.

La Poncia: Bernarda, dejemos esa conversación.

Bernarda: En esta casa no hay un sí ni un no. Mi vigilancia lo puede todo.

La Poncia: No pasa nada por fuera. Es cierto. Tus hijas están y viven como metidas en alacenas. Pero ni tú ni nadie puede vigilar el interior de los pechos.

Bernarda: Mis hijas tienen la respiración tranquila.

La Poncia: Eso te importa a ti, que eres su madre. A mí, con servir en tu casa tengo bastante.

Bernarda: Ahora te has vuelto callada.

La Poncia: Me estoy en mi sitio, y en paz.

Bernarda: Porque no tienes nada que decir. Si en esta casa hubiera hierbas, ya te encargarías de traer a pastar todas las cabras del vecindario.

La Poncia: Yo tapo mucho más de lo que te figuras.

Bernarda: ¿Sigue tu hijo viendo a las cuatro de la mañana a Pepe? ¿Siguen diciendo la mala letanía de esta casa?

La Poncia: No dicen nada.

Bernarda: Porque no pueden. Porque no hay carne donde morder. ¡A la vigilia de mis ojos se debe todo!

La Poncia: Bernarda, let's leave that conversation

Bernarda: In this house there is no 'yes' or 'no'. My vigilance masters anything.

La Poncia: Nothing is going on on the surface, it's true. Your daughters live like they are in cupboards. But neither you nor anyone else can know the secrets of their hearts.

Bernarda: My daughters breathe easily.

La Poncia: You care about that because you're their mother. For me, its enough to look after the house.

Bernarda: Now you've chosen to become silent!

La Poncia: I know my place, and I'm at peace.

Bernarda: Because you have nothing to talk about. If there were grass in this house you'd bring all the goats in the neighbourhood to graze.

La Poncia: I cover up more than you give credit for.

Bernarda: Does your son still see Pepe at four o'clock in the morning? Are they still reciting same malicious litany about this house?

La Poncia: They say nothing.

Bernarda: Because they can't! Because there's no meat to get their teeth into. Thanks to my watchful eyes.

Más: Elaboración del análisis de Bernarda.

Lorca vivió bajo varios sistemas políticos opresivos durante su vida. Nació en el periodo de Restauración borbónica en España que incluyó la dictadura de Miguel Primo de Rivera bajo el monarca Alfonso XIII en los años 20. Finalizó La Casa de Bernarda Alba en 1936, dos meses antes de su asesinato al comienzo de la Guerra Civil Española que resultó en una dictadura fascista hasta el año 1975. En este contexto histórico el personaje de Bernarda Alba adquiere un significado que trasciende la obra, pues se puede interpretar como una crítica al clima social opresivo que mata la libertad de expresión y por lo tanto empobrece a un país.

La Poncia: Ay, Bernarda, yo no quiero hablar porque temo tus intenciones. Pero no estés segura.

Bernarda: ¡Segurísima!

La Poncia: ¡A lo mejor, de pronto, cae un rayo! ¡A lo mejor, de pronto, un golpe te para el corazón!

Bernarda: En esta casa no pasará nada. Ya estoy alerta contra tus suposiciones.

La Poncia: Pues mejor para ti.

Bernarda: ¡Pues ya está!

Criada: (Entrando.) Ya acabé de fregar los platos. ¿Manda usted algo, Bernarda?

Bernarda: (Levantándose.) No, nada. Me voy a la cama.

La Poncia: ¿A qué hora quieres que te despierte?

Bernarda: A ninguna. Esta noche dormiré bien. (Se va.)

La Poncia: Cuando uno no puede con el mar lo más fácil es darle las espaldas para no verlo.

Criada: Es tan orgullosa que ella misma se pone una venda en los ojos.

La Poncia: Yo no puedo hacer nada. Quise atajar las cosas, pero ya me asustan demasiado. ¿Tú oyes ese silencio? Pues hay una tormenta en cada cuarto. El día que estalle nos arrastrará a todos. He dicho lo que tenía que decir.

Criada: Bernarda cree que nadie puede con ella y no sabe la fuerza que tiene un hombre entre mujeres solas.

La Poncia: No todo es la culpa de Pepe el Romano. Es verdad que el año pasado estaba detrás de Adela, y ella estaba loca por él, y debió estarse en su sitio y no provocarlo. Un hombre es un hombre.

Criada: Hay quien cree que habló con Adela muchas noches.

La Poncia: Es verdad. (En voz baja) Y otras cosas.

Criada: No sé lo que va a pasar aquí.

La Poncia: Yo quisiera cruzar el mar y dejar esta casa de guerra..

Criada: Bernarda está aligerando la boda y es posible que en nada pase.

La Poncia: No, las cosas se han puesto ya demasiado maduras. Adela está dispuesta a lo que sea, y las demás vigilan sin descanso.

Criada: ¿Martirio también?

La Poncia: Ésa es la peor. Es un pozo de veneno. Ve que Pepe el Romano no es para ella y hundiría el mundo si estuviera en su mano.

Criada: ¡Es que son malas!

La Poncia: Son mujeres sin hombre, eso son. En estas cuestiones se olvida hasta la sangre. ¡Chisssssss! (Escucha.)

Criada: ¿Qué es eso?

La Poncia: (Se levanta.) Están ladrando los perros.

Criada: Debe haber pasado alguien por el portón.

(Sale Adela en enaguas blancas y corpiño.)

La Poncia: ¿No te habías ido a la cama?

Adela: Vine a por un poco de agua. (Bebe en un vaso de la mesa.)

La Poncia: Bernarda, I don't want to talk, because I'm afraid of what you might do. But don't be too sure

Bernarda: Completely sure!

La Poncia: Maybe, all of a sudden, lightning strikes! Maybe, all of a sudden, your heart stops!

Bernarda: In this house nothing is happening! I'm alert in light of your suppositions.

La Poncia: Well, all the better for you!

Bernarda: All the better!

Maid: (Entering.) I have finished washing the dishes now. What else do you want, Bernarda?

Bernarda: (Standing up.) Nothing. I'm going to bed.

La Poncia: What time do you want me to wake you?

Bernarda: Don't. Tonight I'm going to sleep well. (She exits.)

La Poncia: When you can't fight the tide the easiest thing is to turn away, so you don't see it.

Maid: She's so proud she is blindfolding herself.

La Poncia: I cannot do anything. I want to stop things, but now they frighten me too much. Do you hear this silence? Well, there's a storm coming in every room. The day it bursts, it will blow us all away. I've said all of what I had to say.

Maid: Bernarda thinks that no one can stand up to her. She doesn't realise the force a man can have over lonely women.

La Poncia: It's not all Pepe el Romano's fault. It's true that last year he was after Adela, and she was crazy for him But she should have known her place and not encouraged him. A man is a man.

Maid: They say he has spoken to Adela many nights.

La Poncia: It's true. (In a low voice.) And other things.

Maid: I don't know what will happen here.

La Poncia: I'd like to cross the sea and leave this warring house.

Maid: Bernarda is speeding the wedding, and perhaps nothing will happen.

La Poncia: Things have already gone too far. Adela is ready to do whatever it takes and the others keep watch, ceaselessly.

Maid: Martirio, too?

La Poncia: She's the worst! She's a well of poison! She sees that Pepe el Romano is not for her, and she would destroy the world if it were in her hand.

Maid: They are wicked.

La Poncia: They are women without men, that's all. In these matters, you forget even your own blood. Sssssssh! (Listens.)

Maid: What is it?

La Poncia: (She stands up.) The dogs are barking.

Maid: Someone must have walked past the front door.

(Adela comes out in a white petticoat and bodice.)

La Poncia: Didn't you go to bed?

Adela: I came for a drink of water. (She drinks from a glass in the table.)

Más: Simbología de Lorca.

INFORMACIÓN

Lorca utiliza frecuentemente símbolos en su poesía y teatro. La naturaleza, tanto el mundo animal y vegetal como el cosmos, tiene un papel protagonista. Lorca recurre a ella para crear un universo poético en torno a temas universales como la represión, la libertad o el deseo. En el caso de La Casa de Bernarda Alba, el agua representa la vida y el deseo sexual encarnado de manera más clara en los personajes de Adela y Martirio.

TAREA

Divide a la clase en tres grupos y asigna a cada uno un pasaje perteneciente a un acto diferente de la obra. Pide que presten especial atención a cuando se nombra el agua.
Preguntas para guiar la conversación:
-¿Qué posible significado otorga Lorca al agua en este contexto particular?
-¿Qué nos revela el agua de las emociones e intenciones del personaje que la nombra?
-¿Cómo se contrasta con otros símbolos que puedas percibir en el pasaje?
El objetivo final es que interpreten el pasaje en frente de la clase para reflexionar sobre éste de manera colectiva.

La Poncia: Yo te hacía dormida.

Adela: Me despertó la sed. Y vosotras, ¿no descansáis?

Criada: Ahora.

(Sale Adela.)

La Poncia: Vámonos.

Criada: Ganado tenemos el sueño. Bernarda no me deja descanso en todo el día.

La Poncia: Llévate la luz.

Criada: Los perros están como locos.

La Poncia: No nos dejarán dormir.

(Salen. La escena queda casi a oscuras. Sale María Josefa con una oveja en los brazos.)

La Poncia: I thought you were asleep. 

Adela: Thirst woke me up. And you? Aren't you going to get some rest? 

Maid: Right away. 

(Adela leaves.) 

La Poncia: Let's go. 

Maid: We've earned our sleep. Bernarda doesn't let me rest at any point in the day. 

La Poncia: Take the lamp with you. 

Maid: The dogs are barking like mad! 

La Poncia: They're not going to let us sleep

(They exit. The scene is left almost in darkness. Maria Josefa enters with a sheep in her arms.) 

Acto Tercero - Parte 3