Acto segundo

Habitación blanca del interior de la casa de Bernarda. Las puertas de la izquierda dan a los dormitorios. Las hijas de Bernarda están sentadas en sillas bajas, cosiendo. Magdalena borda. Con ellas está la Poncia.

A white inner room in Bernarda’s house. The doors at the left lead to the bedrooms. Bernarda’s Daughters except for Adela are seated in low chairs, sewing. Magdalena is embroidering. La Poncia is with them.

Más: La escenografía

Jorge de Juan explica su elección de representar las paredes blancas como telas entrecruzadas. 

Angustias: Ya he cortado la tercera sábana.

Martirio: Le corresponde a Amelia.

Magdalena: Angustias, ¿bordo también las iniciales de Pepe?

Angustias: (Seca.) No.

Magdalena: (A voces.) Adela, ¿no vienes?

Amelia: Estará echada en la cama.

La Poncia: Esa tiene algo. La encuentro sin sosiego, temblona, asustada, como si tuviese una lagartija entre los pechos.

Martirio: No tiene ni más ni menos que lo que tenemos todas.

Magdalena: Todas, menos Angustias.

Angustias: Yo me encuentro bien, y al que le duela que reviente.

Magdalena: Desde luego hay que reconocer que lo que mejor has tenido siempre es el talle y la delicadeza.

Angustias: Afortunadamente pronto voy a salir de este infierno.

Magdalena: ¡A lo mejor no sales!

Martirio: ¡Dejad esa conversación!

Angustias: Y, además, ¡mas vale onza en el arca que ojos negros en la cara!

Magdalena: Por un oído me entra y por el otro me sale.

Amelia: (A la Poncia.) Poncia, abre la puerta del patio a ver si nos entra un poco de fresco.

(La Poncia lo hace.)

Martirio: La noche pasada no me podía quedar dormida del calor.

Angustias: I've already cut the third sheet.

Martirio: It's for Amelia.

Magdalena:  Angustias, shall I put Pepe's initials on it, too?

Angustias (drily): No.

Magdalena (calling out): Adela, aren't you coming?

Amelia: She must be lying down.

La Poncia: Something's wrong with that girl. She seems restless, shaky, frightened - as if she had a lizard between her breasts!

Martirio: There's nothing more nor less wrong with her than with any of us.

Magdalena: All of us except Angustias!

Angustias: I feel just fine. And anyone who doesn't like it, can go to the devil!

Magdalena: Of course, one must admit the best things about you have always been your figure and your tact.

Angustias: Fortunately, I'll soon be getting out of this hell!

Magdalena:  Perhaps you won't be getting out.

Martirio: Stop that talk!

Angustias: And besides, gold in your purse is better than dark eyes in your face.

Magdalena: In one ear and out the other.

Amelia (to La Poncia): Open the door to the patio, to see if we can get a little fresh air.

(La Poncia does so.)

Martirio: Last night it was so hot I couldn't get to sleep.

Más: El efecto del calor en España.

Lucía Espín habla sobre el efecto del calor en la España profunda.

Amelia: ¡Yo tampoco!

Magdalena: Yo me levanté a refrescarme. Había un nublo negro de tormenta y hasta cayeron algunas gotas.

La Poncia: Era la una de la madrugada y subía fuego de la tierra. También yo me levanté. Todavía estaba Angustias hablando con Pepe en la ventana.

Magdalena: (Con ironía.) ¿Tan tarde? ¿A qué hora se fue?

Angustias: Magdalena, ¿a qué preguntas, si lo viste?

Amelia: Se iría hacia la una y media.

Angustias: ¿Y tú por qué lo sabes?

Amelia: Lo sentí toser y oí los pasos de su jaca.

La Poncia: ¡Pero si yo lo sentí marcharse a eso de las cuatro!

Angustias: ¡Pues no sería él!

La Poncia: ¡Estoy segura!

Amelia: A mí también me pareció...

Magdalena: ¡Qué cosa más rara!

(Pausa.)

La Poncia: Oye, Angustias, ¿qué fue lo que te dijo la primera vez que se acercó a tu ventana?

Angustias: Nada. ¡Qué me iba a decir? Cosas de conversación.

Martirio: Verdaderamente es raro que dos personas que no se conocen de nada se vean de pronto en una reja y ya novios.

Angustias: Pues a mí no me chocó.

Amelia: A mí me daría no sé qué.

Angustias: Pues no, porque cuando un hombre se acerca a una reja ya sabe por los que van y vienen, y llevan y traen, que se le va a decir que sí.

Martirio: Bueno, pero él te lo tendría que decir.

Angustias: ¡Claro!

Amelia: (Curiosa.) ¿Y cómo te lo dijo?

Angustias: Pues: "Ya sabes que ando detrás de ti, necesito una mujer buena y modosa, y esa eres tú, si me das la conformidad."

Amelia: ¡A mí me da vergüenza de estas cosas!

Angustias: Y a mí, ¡pero hay que pasarlas!

La Poncia: ¿Y habló más?

Angustias: Sí, siempre habló él.

Martirio: ¿Y tú?

Angustias: Yo no hubiera podido. Se me salía el corazón por la boca. Era la primera vez que estaba sola de noche con un hombre.

Magdalena: Y un hombre tan guapo.

Angustias: Pues no tiene mal tipo.

La Poncia: Pero esas cosas pasan ya entre personas instruidas, que hablan y dicen y mueven las manos... La primera vez que mi marido Evaristo el Colorín se acercó a mi ventana... 

Amelia: ¿Qué pasó?

La Poncia: Era muy oscuro. Lo vi acercarse y, al llegar, me dijo: "Buenas noches." "Buenas noches", dije yo, y nos quedamos callados más de media hora. Me subía el sudor por todo el cuerpo. Entonces Evaristo se acercó, se acercó que quería meterse por los hierros, y con voz muy baja me dijo: "¡Ven que te tiente!"

Amelia: Neither could I

Magdalena: I got up to cool off. There was a black storm cloud and even a few drops of rain.

La Poncia: It was one o'clock in the morning, and the heat was rising up out of the ground! I got up too. Angustias was still at her window with Pepe.

Magdalena (ironically): So late? What time did he leave?

Angustias: Magdalena, why ask if you saw him?

Amelia: He must have left about half past one.

Angustias: Yes? How do you know?

Amelia: I heard him cough, and I heard the pony stamping his hooves.

La Poncia: But I heard him leave around four o'clock.

Angustias: That couldn't have been him.

La Poncia: I'm sure of it.

Amelia: I thought so, too.

Magdalena: How very strange!

(There is a pause.)

La Poncia: Tell me, Angustias - what did he say to you, the first time he came to your window?

Angustias: Nothing. What would he say to me? It was just talk.

Martirio: It really is strange how two people who have met suddenly see each other through a window grating and - just like that - they're engaged!

Angustias: Well, it didn't bother me.

Amelia: I'd feel - I don't know what.

Angustias: Not me, because when a man approaches a window grating, he already knows - from people who come and go, who fetch and carry - that the answer will be yes.

Martirio: Yes. But he must have asked!

Angustias: Of course!

Amelia (with curiosity): And how did he ask you?

Angustias: No special way - 'You already know why I'm here. I need a good woman, well-behaved, and that's you, if you agree.'

Amelia: These things embarrass me!

Angustias: And me, but you have to get through them.

La Poncia: Did he say any more?

Angustias: Yes, he did all the talking.

Martirio: What about you?

Angustias: I couldn't. My heart almost jumped out of my mouth! It was the first time I was ever alone with a man at night.

Magdalena: And such a good-looking man!

Angustias: He's not bad.

La Poncia: Such things are easy for people with a little experience, who talk and say things and wave their hands around. The first time my husband, Evaristo the Birdman, came to my window - ha, ha, ha!

Amelia: What happened?

La Poncia: It was very dark. I saw him coming closer, and when he arrived, he said to me, 'Good evening.' 'Good evening,' I said to him, and we didn't speak for more than half an hour. The sweat was running down my whole body. Then Evaristo came closer and closer, as if he wanted to squeeze through the bars, and he said in a very low voice: 'Come here, so I can feel you!'

Más: ¿Quién es más fuerte, Bernarda o la Poncia?

Mayca Estévez analiza quién es más fuerte entre Bernarda y la Poncia.

(Ríen todas. Amelia se levanta corriendo y espía por una puerta.)

Amelia: ¡Chisssst! Creí que llegaba nuestra madre.

Magdalena: ¡Buenas nos hubiera puesto! (Siguen riendo.)

Amelia: ¡Que nos va a oír!

La Poncia: Luego se portó bien. En vez de darle por otras cosas, le dio por criar colorines hasta que se murió. A vosotras, que sois solteras, os conviene saber de todos modos que el hombre a los quince días de la boda cambia la cama por la mesa, y después la mesa por la tabernilla. Y la que no se conforma se pudre llorando en un rincón.

Amelia: Tú te conformaste.

La Poncia: ¡Yo pude con él!

Martirio: ¿Y es verdad que le pegaste algunas veces?

La Poncia: Sí, y por poco lo dejo tuerto.

Magdalena: ¡Así debían ser todas las mujeres!

La Poncia: Yo tengo la escuela de tu madre. Un día no sé que cosa me dijo que le maté todos los colorines con la mano del almirez. (Ríen)

Magdalena: Adela, ¡no te pierdas esto!

Amelia: ¿Adela? (Pausa.)

Magdalena: ¡Voy a ver! (Entra.)

La Poncia: ¡Esa está mala!

Martirio: Claro, ¡no duerme apenas!

La Poncia: ¿Qué hace entonces?

Martirio: ¡Yo qué sé lo que hace!

La Poncia: Mejor lo sabrás tú que yo, que duermes pared por medio.

Angustias: La envidia le come.

Amelia: No exageres.

Angustias: Es verdad, se lo noto en los ojos. Se le está poniendo mirar de loca.

Martirio: No habléis de locos en esta casa. Es la única palabra que no se puede pronunciar.

(Sale Magdalena con Adela.)

Magdalena: ¿No estabas dormida?

Adela: Tengo mal cuerpo.

Martirio: (Con intención.) ¿Es que no has dormido bien esta noche?

Adela: Sí.

Martirio: ¿Entonces?

Adela: (Fuerte.) ¡Déjame ya! ¡Durmiendo o velando, no tienes por qué meterte en lo mío! ¡Yo hago con mi cuerpo lo que me parece!

Martirio: ¡Solo es interés por ti!

Adela: Interés o inquisición. ¿No estabais cosiendo? Pues seguid. ¡Me gustaría ser invisible, para caminar por estas habitaciones sin que me preguntarais adónde voy!

(They all laugh. Amelia jumps up and peers out of a door.)

Amelia: Oh! I thought Mother was coming.

Magdalena: She would have set us straight! (They go on laughing.)

Amelia: Sh-h-h-h…! She'll hear us!

La Poncia: Afterwards, he behaved himself. Instead of doing something else, he took up breeding finches - until he died. Anyway, it's best for single women like you to know that fifteen days after the wedding, a man leaves the bed for the table, then the table for the tavern. And any woman who doesn't accept it rots away crying in a corner!

Amelia: You went along with it.

La Poncia: I could handle him!

Martirio: ls it true, that you hit him, sometimes?

La Poncia: Yes, and I almost put his eye out!

Magdalena: That's how all women should be!

La Poncia: I'm from the same school as your mother. One day he said something or other to me, and I killed all his finches with the pestle from my kitchen mortar. (They laugh.)

Magdalena: Adela, you shouldn't miss this!

Amelia: Adela! (A pause)

Magdalena: I'll go and see. (She exits.)

La Poncia: That child is ill.

Martirio: Of course. She hardly sleeps!

La Poncia: What does she do?

Martirio: How do I know what she does!

La Poncia: You would know better than me, since you sleep with only a wall between you.

Angustias: Envy is eating her up.

Amelia: Don't exaggerate.

Angustias: I see it in her eyes. She's beginning to look a little mad…

Martirio: Don't talk about madness! This is the last place you can say that word!

(Magdalena enters with Adela.)

Magdalena: Well - weren't you asleep?

Adela: I don't feel well.

Martirio (insinuating): Didn't you sleep well last night?

Adela: Yes.

Martirio: Well, then?

Adela (loudly): Leave me alone! Asleep or awake, it's none of your business. I'll do what I want with my body.

Martirio: It's only my concern for you!

Adela: Concern? Or curiosity? Weren't you all sewing? Well, go on! I wish I were invisible, so I could walk through these rooms without being asked where I am going!

Más: Relación entre Martirio y Adela.

Lucía Espín explica la relación entre Martirio y Adela a lo largo de la obra.

Criada: (Entra.) Bernarda os llama. Está el hombre de los encajes. (Salen.)

Magdalena: ¡Los Encajes!

(Al salir, Martirio mira fijamente a Adela.)

Adela: ¡No me mires más! Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas, para que te compongas la joroba que tienes, pero vuelve la cabeza cuando yo pase.

(Se va Martirio.)

La Poncia: ¡Adela, que es tu hermana, y además la que más te quiere!

Adela: Me sigue a todos lados. A veces se asoma a mi cuarto para ver si duermo. No me deja respirar. Y siempre: "¡Qué lástima de cara! ¡Qué lástima de cuerpo, que no va a ser para nadie!" ¡Y eso no! Mi cuerpo será de quien yo quiera!

(The Maid enters.)

Maid: Bernarda is calling you. The man who sells lace is here.

(They all exit, except La Poncia and Adela. As Martirio leaves, she stares fixedly at Adela.)

Adela: Don't look at me anymore! If you want, I'll give you my eyes - they are brighter - and my back, to fix that crooked one of yours. But turn your head away when I pass.

(Martirio exits.)

La Poncia: Adela, she is your sister. Besides, she's the one who loves you the most.

Adela: She follows me everywhere. Sometimes she peeks into my room to see if I'm asleep. She won't let me breathe! And it's always, 'What a shame about that face!' 'What a shame about that body, which will never belong to anyone!' No! My body will be for anyone I please.

Acto Segundo - Parte 2

Ejercicios

Personajes

Temas

Puesta en Escena

Recursos Literarios