Bernarda: (A la Criada) ¡Silencio!
Bernarda: (To the maid) Silence!
Más: ¿Cómo ha sido representada Bernarda Alba tradicionalmente?
Teresa del Olmo, que interpreta a Bernarda Alba en la producción de febrero de 2019 del Cervantes Theatre, habla sobre cómo la matriarca ha sido tradicionalmente representada.

Criada: (Llorando) ¡Bernarda!
Bernarda: Menos gritos y más obras. Deberías haber procurado que todo esto estuviese más limpio para recibir al duelo. Vete. No es este tu lugar. (La Criada se va sollozando) Los pobres son como los animales. Parece como si estuvieran hechos de otra sustancia. Magdalena, no llores. Si quieres llorar te metes debajo de la cama. ¿Me has oído?
¿Está hecha la limonada?
La Poncia: (Sale con una gran bandeja llena de jarritas blancas, que distribuye.) Sí, Bernarda.
Bernarda: Dásela a los hombres
La Poncia: Ya están tomando en el patio.
Bernarda: Que salgan por donde han entrado. No quiero que pasen por aquí.
Martirio: (A Angustias) Angustias, Pepe el Romano estaba con los hombres del duelo.
Maid: (Crying) Bernarda!
Bernarda: Less screaming and more work! You should have seen to it everything was cleaner to receive the mourners. Get out! This is not where you belong. (the Maid leaves, weeping.) The poor are like animals; they seem to be made of other substances. Magdalena don't cry! If you want to cry, crawl under the bed. Did you hear me? Is the lemonade ready?
La Poncia (she enters with a large tray full of small white cups, which she passes around.): Yes, Bernarda.
Bernarda: Give some to the men.
La Poncia: They're having some on the patio.
Bernarda: Have them leave the way they came in. I don't want them coming through here.
Maritirio (to Angustias): Angustias, Pepe el Romano was with the men at the funeral.
Angustias: Allí estaba.
Bernarda: Estaba su madre. Ella ha visto a su madre. A Pepe no lo ha visto ni ella ni yo.
Martirio: Me pareció...
Angustias: He was there.
Bernarda: His mother was there. She saw his mother. Neither she nor I saw Pepe.
Maritirio: I thought I saw him…
Bernarda: Las mujeres en la iglesia no deben mirar más hombre que al oficiante, y a ese porque lleva faldas. Volver la cabeza es buscar el calor de la pana. (Dando un golpe de bastón en el suelo) ¡Alabado sea Dios!
Todas:
(Santiguándose) Sea por siempre bendito y alabado.
Bernarda:
¡Descansa en paz con la santa compaña de cabecera!
Todas:
¡Descansa en paz!
Bernarda:
Con el ángel San Miguel
y su espada justiciera
Todas:
¡Descansa en paz!
Bernarda:
Con la llave que todo lo abre
y la mano que todo lo cierra.
Todas:
¡Descansa en paz!
Bernarda:
Con los bienaventurados
y las lucecitas del campo.
Todas:
¡Descansa en paz!
Bernarda:
Con nuestra santa caridad
y las almas de la tierra y mar.
Todas:
¡Descansa en paz!
Bernarda:
Concede a tu siervo Antonio María Benavides la corona de tu santa gloria
Todas:
Amén.
Bernarda: (Se pone de pie y canta)
"Réquiem aeternam dona eis, Domine".
Todas: (De pie y cantando al modo gregoriano)
"Et lux perpetua luceat eis".
(Se santiguan)
La Poncia: (Entrando con una bolsa) De parte de los hombres estos dineros para responsos. Magdalena...
Bernarda: Sssssh! Dales las gracias y échales una copa de aguardiente. (Golpea con el bastón.) (Salen todas.) (A las que se han ido) ¡Andar a vuestras casas a criticar todo lo que habéis visto! Y ojalá tardéis años en cruzar el arco de mi puerta.
La Poncia: No tendrás queja ninguna. Ha venido todo el pueblo.
Bernarda: In church, women should look at no man but the priest, and at him only because he's wearing skirts. Whoever turns her head is on the prowl for a man. (striking the floor with her cane): Blessed be God!
All (crossing themselves): Forever blessed and holy.
Bernarda:
Rest in peace, with the Heavenly Host watching over you.
All:
Rest in peace!
Bernarda:
With Saint Michael the archangel
And his sword of justice
All:
Rest in peace!
Bernarda:
With the key that opens all
And the hand that closes all
All:
Rest in peace!
Bernarda:
With all the blessed saints
And the little lights of the fields
All:
Rest in peace!
Bernarda:
With our holy charity
And the souls from land and sea
All:
Rest in peace!
Bernarda: Grant repose to your servant Antonio María Benavides and give him the crown of your sacred glory.
All:
Amen!
Bernarda (getting to her feet and singing): Requiem aeternam dona eis, Domine.
All (standing and singing in the Gregorian mode): Et lux per petua luceat eis.
(They cross themselves.)
La Poncia (entering with a money bag): The men left this bag of money for prayers.
Bernarda: Thank them and pour them a glass of brandy.
Amelia (to MAGDALENA): Magdalena . . .
Bernarda (to Magdalena, who is starting to cry): Sssh! (She bangs her cane). (To the guests, who have all left) Go home and criticize everything you've seen! I hope many years go by before you cross my threshold again!
La Poncia: You have nothing to complain about. The whole town came!
Más: Razón por la que la Poncia tutea a Bernarda.
Mayca Estévez habla de por qué la Poncia tutea a Bernarda.
.

Bernarda: Sí, a llenar mi casa con el sudor de sus
refajos y el veneno de sus lenguas
Amelia: ¡Madre, no hable usted así!
Bernarda: Así es como hay que hablar en este maldito pueblo sin río, pueblo de pozos, en donde siempre se bebe el agua con miedo a que esté envenenada.
La Poncia: ¡Cómo han puesto la solería!
Bernarda: Sí, igual que si hubiese pasado una manada de cabras. (La Poncia limpia el suelo) Adela, dame el abanico.
Adela: Tome usted. (Le da un abanico redondo con flores rojas y verdes.)
Bernarda: Yes - to fill my house with their sweaty underclothes and poisoned tongues!
Amelia: Mother, don't talk like that!
Bernarda: That's the way you must talk in this damned town without a river, this town of wells! Where you always drink the water fearing that it's poisoned!
La Poncia: Look what they've done to the floor!
Bernarda: You would think a herd of goats had walked on it! (La Poncia scrubs the floor.) Adela, give me a fan.
Adela: Here you are. (She gives her a round fan decorated with red and green flowers.)
Bernarda: (Arrojando el abanico al suelo) ¿Es este el abanico que se le da a una viuda? Dame uno negro y aprende a respetar la memoria de tu padre.
Bernarda (hurling the fan to the floor): Is this the fan you give to a widow? Give me a black one and learn to respect your father's memory!
Más: La cultura del luto en la España de principios del siglo XX.
Lucía Espín, que interpreta a Martirio en la producción de La Casa de Bernarda Alba del Cervantes Theatre, habla de la cultura del luto en la España de principios de Siglo XX.

Martirio: Tome usted el mío.
Martirio: Take mine.
Más: Preparación para interpretar al personaje de Martirio.
Lucía Espín habla de cómo se preparó para interpretar al personaje de Martirio.

Bernarda: ¿Y tú?
Martirio: Yo no tengo calor.
Bernarda: Pues búscate otro, que te hará falta. En ocho años que dure el luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Haceros cuenta que se han tapiado con ladrillos puertas y ventanas. Así se hizo en casa de mi padre y en casa de mi abuelo. ¡Adela! Mientras podéis empezar a bordar vuestro ajuar. En el arca tengo veinte piezas de hilo con el que podréis cortar sábanas y embozos. Magdalena las puede bordar.
Bernarda: What about you?
Martirio: I don't feel warm.
Bernarda: Well, look for another - you're going to need one. During our eight years of mourning, no wind from the street will enter this house! Pretend we have sealed up the doors and windows with bricks. That was how it was in my father's house, and in my grandfather's house. In the meantime, you can begin to embroider your trousseaus. I have twenty bolts of linen in the chest from which you can cut sheets. Magdalena an embroider them.
Más: El director artístico Jorge de Juan habla de cómo utilizó el silencio para dirigir la obra
El director artístico Jorge de Juan habla de cómo utilizó el silencio indicado por Lorca a través de personajes y acotaciones para dirigir la obra.

Más: A diferencia de otras obras de Lorca, en La Casa de Bernarda Alba el conflicto se marca desde el principio.
Candela Gómez, que interpreta a Magdalena en la producción del Cervantes Theatre, explica cómo a diferencia de otras obras de Lorca, en La Casa de Bernarda Alba el conflicto se marca desde el principio.

Magdalena: Lo mismo me da.
Magdalena: It's all the same to me.
Más: Quién es Magdalena?
Candela Gómez explica quién es Magdalena.

Adela: (Agria) Si no quieres bordarlas irán sin bordados. Así las tuyas lucirán más.
Magdalena: Ni las mías ni las vuestras. Sé que yo no me voy a casar. Prefiero llevar sacos al molino. Todo menos estar sentada días y días en esta sala oscura.
Adela (acidly): If you don't want to embroider them, they'll go without embroidering. That way yours will stand out!
Magdalena: Neither mine nor yours. I know I'm not going to get married. I'd rather carry sacks to the mill. Anything but sit in this dark room, day after day!
Más: El único momento de rebelión de Magdalena.
Candela Gómez comenta cómo este es el único momento de rebelión de Magdalena.

Bernarda: Eso es lo que tiene ser mujer.
Magdalena: Malditas sean las mujeres.
Bernarda: Aquí se hace lo que yo mando. Ya no puedes ir con el cuento a tu padre. Hilo y aguja para las hembras. Látigo y mula para el varón. Eso es lo que tiene la gente que nace con posibles.
(Sale Adela.)
Voz: ¡Bernarda!, ¡déjame salir!
Bernarda: (En voz alta) ¡Dejadla ya! (Sale la Criada.)
Criada: Me ha costado mucho trabajo sujetarla. Tu madre es fuerte como un roble.
Bernarda: Tiene a quien parecerse. Mi abuelo era igual.
Criada: Tuve durante el duelo que taparle varias veces la boca con un costal vacío porque quería llamarte para que le dieras agua de fregar siquiera, para beber, y carne de perro, que es lo que ella dice que le das.
Martirio: ¡Tiene mala intención!
Bernarda: Anda, ve con ella y ten cuidado que no se acerque al pozo.
Criada: Ha sacado del cofre sus anillos y los pendientes de amatistas, se los ha puesto y me ha dicho que se quiere casar.
Bernarda: (A la Criada.) Déjala que se desahogue en el patio, y ten cuidado que no se acerque al pozo.
Bernarda: That's what it means to be a woman.
Magdalena: To hell with being a woman!
Bernarda: Here you do what I tell you to do! You can't run to your father with your stories anymore. A needle and thread for females: a mule and a whip for males. That's how it is for people born with means.
(Adela exits.)
Voice: Bernarda! Let me out!
Bernarda (in a loud voice): Let her out now! (The Maid enters.)
Maid: I could hardly hold her. Your mother is as strong as an oak.
Bernarda: She takes after my grandfather. He was just the same.
Maid: Several times during the funeral I had to cover her mouth with an empty sack because she wanted to call out to you, to give her at least some dishwater to drink, and dog meat. That's what she says you give her.
Martirio: She's up to no good.
Bernarda (to the Maid): Go with her and be sure she doesn't go near the well.
Maid: She took her rings and the amethyst earrings out of her trunk. She put them on and told me she wants to get married.
(The Daughters laugh.)
Bernarda: She can let off steam out in the patio. And be sure she doesn't go near the well.
Criada: No tengas miedo que se tire.
Bernarda: No, no es por eso... Es que desde allí la pueden ver las vecinas desde sus ventanas.
(Sale la Criada.)
Martirio: Nos vamos a cambiar de ropa.
Bernarda: Sí, pero no el pañuelo de la cabeza. (Entra Adela.) ¿Y Angustias?
Adela: (Con retintín.) La he visto asomada a la rendija del portón. Los hombres se acababan de ir.
Bernarda: ¿Y a qué fuiste tú también al portón?
Adela: Me acerqué a ver si habían puesto las gallinas
Bernarda: ¡Pero el duelo de los hombres se habría ido ya!
Adela: (Con intención) Aún había un grupo ahí parado por fuera.
Bernarda: (Furiosa) ¡Angustias! ¡Angustias!
Angustias: (Entrando.) ¿Qué manda usted?
Bernarda: ¿Qué mirabas y a quién?
Angustias: A nadie.
Bernarda: ¿Es decente que una mujer de tu clase vaya con el anzuelo detrás de un hombre el día de la misa de su padre? ¡Contesta! ¿A quién mirabas?
(Pausa.)
Angustias: Yo...
Bernarda: ¡Tú!
Angustias: ¡A nadie!
Bernarda: (Avanzando con el bastón) ¡Suave! ¡dulzarrona! (Le da)
La Poncia: (Corriendo) ¡Bernarda, cálmate! (La sujeta) (Angustias llora.)
Bernarda: ¡Fuera de aquí todas! (Salen)
La Poncia: Ella lo ha hecho sin dar alcance a lo que hacía, que está francamente mal. ¡Ya me chocó a mí verla deslizarse hacia el patio! Después estuvo detrás de una ventana oyendo la conversación que se traían los hombres, que, como siempre, no se puede oír.
Bernarda: ¡A eso vienen a los duelos! (Con curiosidad) ¿Y de qué hablaban?
La Poncia: Hablaban de Paca la Roseta. Anoche ataron a su marido a un pesebre y a ella se la llevaron a la grupa del caballo hasta lo alto del olivar.
Bernarda: ¿Y ella?
La Poncia: Ella, tan conforme. Dicen que iba con los pechos fuera y que Maximiliano la llevaba cogida como si tocara la guitarra. ¡Un horror!
Bernarda: ¿Y qué pasó?
La Poncia: Lo que tenía que pasar. Llegaron casi de mañana. Paca la Roseta con el pelo suelto y una corona de flores en la cabeza.
Bernarda: Es la única mujer mala que tenemos en el pueblo.
La Poncia: Porque no es de aquí. Es de muy lejos. Y los que fueron con ella son también hijos de forasteros. Los hombres de aquí no son capaces de esas cosas.
Bernarda: No, pero les gusta verlo y comentarlo, y se chupan los dedos de que eso ocurra.
La Poncia: Contaban muchas cosas más.
Bernarda: (Mirando a un lado y a otro con cierto temor) ¿Cuáles?
Maid: Don't worry, she won't throw herself in!
Bernarda: It's not that - out there, the neighbours can see her from their windows.
(The Maid exits.)
Martirio: We're going to change our clothes.
Bernarda: Very well, but don't take the kerchief off your head. (Adela enters.) Where is Angustias?
Adela (pointedly): I saw her peering through a crack in the front door. The men had just left.
Bernarda: And you, why did you go to the door, too?
Adela: I went to see if the hens had laid.
Bernarda: But the men must have already left.
Adela (intentionally): A group of them were still standing around outside.
Bernarda (furious): Angustias! Angustias!
Angustias (as she enters): What do you want?
Bernarda: What were you looking at? And who?
Angustias: At no one.
Bernarda: Is it proper for a woman of your class to go chasing after a man on the day of her father's funeral mass? Answer me! Who were you looking at?
(There is a pause.)
Angustias: Me?
Bernarda: You!
Angustias: At no one.
Bernarda (advancing on her with her cane): You weakling!
You're sickening! (She hits Angustias.)
La Poncia (running to her): Bernarda, calm down!
(She holds on to her. Angustias is crying.)
Bernarda: Get out of here! All of you!
(They all leave, except Bernarda and Poncia.)
La Poncia: She did it without thinking what she was doing - which was clearly wrong. It seemed strange to me to see her sneaking off towards the patio. And then she stood at the window, listening to the men's conversation - which, as always, was not fit to hear.
Bernarda: That's why they come to funerals. (With curiosity) What were they talking about?
La Poncia: They were talking about Paca la Roseta. Last night they tied her husband up in a stall, threw her over the back of a horse, and carried her off to the top of the olive grove.
Bernarda: What about her?
La Poncia: Her? She agreed to it. They say she rode topless, and Maximiliano held her as if he were playing a guitar. How horrible!
Bernarda: Then what happened?
La Poncia: What was bound to happen. It was dawn when they got back. Paca la Roseta had her hair undone and was wearing a crown of flowers on her head.
Bernarda: She's the only loose woman we have in this town.
La Poncia: Because she's not from here. She's from far away. And the men who went with her are the sons of strangers, too. The men around here wouldn't dare do that.
Bernarda: No. But they like to watch it and talk about it and lick their fingers over what goes on.
La Poncia: They said a lot more things.
Bernarda (glancing from side to side with a certain fear): What?
Más: Relación entre Bernarda y la Poncia.
Teresa del Olmo habla sobre la relación entre Bernarda y la Poncia.

La Poncia: Me da vergüenza referirlas.
Bernarda: Y mi hija las oyó.
La Poncia: ¡Claro!
Bernarda: Esa sale a sus tías; blancas y untosas que ponían ojos de carnero al piropo de cualquier barberillo. ¡Cuánto hay que sufrir y luchar para hacer que la gente sea decente y no se tire al monte también!
La Poncia: ¡Tus hijas están en edad de merecer! Demasiada poca guerra te dan. Angustias debe tener muchos más de los treinta.
Bernarda: Treinta y nueve justos.
La Poncia: Figúrate. Y nunca ha tenido novio...
Bernarda: (Furiosa) ¡No, no ha tenido novio ninguna ni falta que les hace! Pueden pasarse muy bien.
La Poncia: No he querido ofenderte.
Bernarda: No hay en cien leguas a la redonda quién se acerque a ellas. Los hombres de aquí no son de su clase. ¿Es que quieres que las case con cualquier gañán?
La Poncia: I'm embarrassed to mention them.
Bernarda: And my daughter heard?
La Poncia: Of course!
Bernarda: That one takes after her aunts. Soft and slippery - making sheep's eyes at any little barber who flattered them! How one must suffer and struggle to get people to behave decently and not like savages!
La Poncia: Your daughters are old enough to get married now. They give you little enough trouble. Angustias must be well over thirty by now.
Bernarda: Thirty-nine, to be exact.
La Poncia: Imagine! And she's never had a suitor.
Bernarda (furious): None of them has had a suitor - or needs one! They can get by very well.
La Poncia: I didn't mean to offend you.
Bernarda: For a hundred miles around, no one can measure up to them. The men here are not of their class. What would you have me do - turn them over to some field hand?
Más: El universo Lorquiano y la represión de la mujer.
Lucía Espín habla del universo Lorquiano con especial atención al tema de la represión a la mujer.

La Poncia: Debías haberte ido a otro pueblo.
Bernarda: Eso, ¡a venderlas!
La Poncia: No, Bernarda, a cambiar... ¡Claro que en otros lugares ellas resultan las pobres!
Bernarda: ¡Calla esa lengua atormentadora!
La Poncia: Contigo no se puede hablar. ¿Tenemos o no tenemos confianza?
Bernarda: No, no tenemos. Me sirves y te pago. ¡Nada más!
Criada: (Entrando.) Ahí está don Arturo, que viene a arreglar las particiones.
Bernarda: Vamos. (A la Criada.) Empieza a blanquear el patio. (A la Poncia.) Y tú mete en el arca grande toda la ropa del muerto.
La Poncia: Algunas cosas las podríamos dar...
Bernarda: Nada. ¡Ni el pañuelo con que le hemos tapado la cara! (Sale lentamente apoyada en el bastón y al salir vuelve la cabeza y mira a sus criadas. Las criadas salen después.)
(Entran Amelia y Martirio.)
La Poncia: You should have gone to some other town.
Bernarda: Of course - to sell them!
La Poncia: No, Bernarda, to change . . . Of course, in other places,
they would be the poor ones.
Bernarda: Hold that vicious tongue!
La Poncia: No one can talk to you. Can we or can we not be honest with each other?
Bernarda: We can not. You are my servant, and I pay you. Nothing more!
Maid (entering): Don Arturo is here. He's come to discuss the will.
Bernarda: Get busy! (To the Maid) You start scrubbing the patio. (To Poncia) And you start putting away all the clothes of the deceased in the big chest.
La Poncia: We could give some things away.
Bernarda: Nothing, not even the handkerchief we used to cover his face!
(Bernarda leaves slowly, leaning on her cane, with a final look at the servants. Then the Maid exit. Amelia and Martirio enter.)
Más: Posición de los personajes en el escenario
Jorge de Juan habla de cómo utilizó las dinámicas entre los personajes para organizar sus posiciones en el escenario.

Amelia: ¿Has tomado la medicina?
Martirio: ¡Para lo que me va a servir!
Adela: Have you taken your medicine?
Martirio: For all the good it's going to do me!
