Bernarda: (A la Criada) ¡Silencio!

Bernarda: (To the maid) Silence! 

Más: Cómo Bernarda Alba ha sido tradicionalmente representada.

Teresa del Olmo, que interpreta a Bernarda Alba en la producción de febrero de 2019 del Cervantes Theatre, habla sobre cómo la matriarca ha sido tradicionalmente representada.

Criada: (Llorando) ¡Bernarda!

Bernarda: Menos gritos y más obras. Deberías haber procurado que todo esto estuviese más limpio para recibir al duelo. Vete. No es éste tu lugar. (La Criada se va sollozando) Los pobres son como los animales. Parece como si estuvieran hechos de otra sustancia. Magdalena, no llores. Si quieres llorar te metes debajo de la cama. ¿Me has oído?

¿Está hecha la limonada?

La Poncia: (Sale con una gran bandeja llena de jarritas blancas, que distribuye.) Sí, Bernarda.

Bernarda: Dásela a los hombres

La Poncia: Ya están tomando en el patio.

Bernarda: Que salgan por donde han entrado. No quiero que pasen por aquí.

Martirio(A Angustias) Angustias, Pepe el Romano estaba con los hombres del duelo.

Maid: (Crying) Bernarda!

Bernarda: Less wailing and more work! You should have ensured everything was cleaner for us to receive the mourners. Go. This is not where you belong. (The Maid leaves crying) The poor are like animals, they seem to be made of other substance. Magdalena, don't cry. If you want to cry, go and hide yourself under the bed. Did you hear me?

Is the lemonade ready?

La Poncia: (Comes out with a big tray full of little white jars, which she distributes) Yes, Bernarda.

Bernarda: Give some to the men.

La Poncia: They're already having some on the patio.

Bernarda: Get them to leave the way they came in. I don't want them coming through here.

Maritirio: (To Angustias) Angustias, Pepe el Romano was with the men at the funeral.

Angustias: Allí estaba.

Bernarda: Estaba su madre. Ella ha visto a su madre. A Pepe no lo ha visto ni ella ni yo.

MartirioMe pareció...

Angustias: He was there.

Bernarda: His mother was there, she saw his mother. Neither she nor I saw Pepe.

Martirio: I thought...

Bernarda: Las mujeres en la iglesia no deben mirar más hombre que al oficiante, y a ése porque lleva faldas. Volver la cabeza es buscar el calor de la pana. (Dando un golpe de bastón en el suelo) ¡Alabado sea Dios!

Todas:

(Santiguándose) Sea por siempre bendito y alabado.

Bernarda:

¡Descansa en paz con la santa compaña de cabecera!

Todas:

¡Descansa en paz!

Bernarda:

Con el ángel San Miguel
y su espada justiciera

Todas:

¡Descansa en paz!

Bernarda:

Con la llave que todo lo abre
y la mano que todo lo cierra.

Todas:

¡Descansa en paz!

Bernarda:

Con los bienaventurados
y las lucecitas del campo.

Todas:

¡Descansa en paz!

Bernarda:

Con nuestra santa caridad
y las almas de la tierra y mar.

Todas:

¡Descansa en paz!

Bernarda:

Concede a tu siervo Antonio María Benavides la corona de tu santa gloria

Todas:

Amén.

Bernarda: (Se pone de pie y canta)

"Réquiem aeternam dona eis, Domine".

Todas: (De pie y cantando al modo gregoriano)

"Et lux perpetua luceat eis".

(Se santiguan)

La Poncia: (Entrando con una bolsa) De parte de los hombres estos dineros para responsos. Magdalena...

Bernarda: Sssssh! Dales las gracias y échales una copa de aguardiente. (Golpea con el bastón.) (Salen todas.) (A las que se han ido) ¡Andar a vuestras casas a criticar todo lo que habéis visto! Y ojalá tardéis años en cruzar el arco de mi puerta.

La Poncia: No tendrás queja ninguna. Ha venido todo el pueblo.

Bernarda: In church, women should look at no man except the priest and only at him because he's wearing skirts. Whoever looks around is on the prowl. (Striking the cane) Blessed be God!

All:

(Crossing themselves) Forever blessed and holy.

Bernarda

Rest in peace, with the Heavenly Host watching over you.

All

Rest in peace!

Bernarda

With Saint Michael the archangel
and his sword of justice

All

Rest in peace!

Bernarda

With the key that opens all
And the hand that closes all

All

Rest in peace!

Bernarda

With all the blessed
and the little lights in the fields

All

Rest in peace!

Bernarda

With our sacred charity
and the souls from land and sea.

All

Rest in peace!

Bernarda

Grant repose to your servant Antonio Maria Benavides and give him the crown of your sacred glory.

All

Amen.

Bernarda: (stands up and sings)

Requiem aeternam dona eis, Domine

All: (Standing and singing in the style of Gregorian chants)

Et lux perpetua luceat eis

(They cross themselves)

La Poncia: (coming in with a bag) From the men, here's some money for prayers. Magdalena...

Bernarda: Sssh! Thank them, and give them a glass of brandy. (strikes the cane) (All exit) (To those who have left) Off you home and criticize everything you've seen! I hope it'll be many years before you cross my threshold again!

La Poncia: You've nothing to complain about. The whole town came!

Más: Razón por la que la Poncia tutea a Bernarda.

Mayca Estévez habla de por qué la Poncia tutea a Bernarda.

.

Bernarda: Sí, a llenar mi casa con el sudor de sus
refajos y el veneno de sus lenguas

Amelia: ¡Madre, no hable usted así!

Bernarda: Así es como hay que hablar en este maldito pueblo sin río, pueblo de pozos, en donde siempre se bebe el agua con miedo a que esté envenenada.

La Poncia: ¡Cómo han puesto la solería!

Bernarda: Sí, igual que si hubiese pasado una manada de cabras. (La Poncia limpia el suelo) Adela, dame el abanico.

Adela: Tome usted. (Le da un abanico redondo con flores rojas y verdes.)

Bernarda: Yes - to fill my house with the sweat of their underclothes and the poisoned of their words!

Amelia: Mother, don't talk like that!

Bernarda: That's the way you have to talk in this damned town, without a river a town of wells! Where whenever you drink the water, you fear it's poisoned!

La Poncia: Look what they've done to the floor!

Bernarda: Yes, as if a herd of goats had walked on it! (La Poncia cleans the floor) Adela, give me a fan.

Adela: Take it. (She gives her a round fan with red and green flowers.)

Bernarda: (Arrojando el abanico al suelo) ¿Es este el abanico que se le da a una viuda? Dame uno negro y aprende a respetar la memoria de tu padre.

Bernarda: (Throwing the fan to the floor) Is this the type of fan you give to a widow? Give me a black one and learn to respect your father's memory!

Más: La cultura del luto en la España de principios del siglo 20.

Lucía Espín, que interpreta a Martirio en la producción de La Casa de Bernarda Alba del Cervantes Theatre, habla de la cultura del luto en la España de principios de Siglo 20.

Martirio: Tome usted el mío.

Martirio: Take mine.

Más: Preparación para interpretar al personaje de Martirio.

Lucía Espín habla de cómo se preparó para interpretar al personaje de Martirio.

Bernarda: ¿Y tú?

Martirio: Yo no tengo calor.

Bernarda: Pues búscate otro, que te hará falta. En ocho años que dure el luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Haceros cuenta que se han tapiado con ladrillos puertas y ventanas. Así se hizo en casa de mi padre y en casa de mi abuelo. ¡Adela! Mientras podéis empezar a bordar vuestro ajuar. En el arca tengo veinte piezas de hilo con el que podréis cortar sábanas y embozos. Magdalena las puede bordar.

Bernarda: What about you?

Martirio: I don't feel hot.

Bernarda: Well, look for another - you'll need it. During the eight years our mourning will last no wind from the street will enter this house! Pretend that the doors and windows are sealed up with bricks. That was the way it was in my father's house and in my grandfather's house. Adela! In the meantime you can begin to embroider your trousseaus. I have twenty rolls of linen in the chest from which you can cut sheets. Magdalena can embroider them.

 

Más: El director artístico Jorge de Juan habla de como utilizó el silencio para dirigir la obra

El director artístico Jorge de Juan habla de como utilizó el silencio indicado por Lorca a través de personajes y acotaciones para dirigir la obra.

Más: A diferencia de otras obras de Lorca, en La Casa de Bernarda Alba el conflicto se marca desde el principio.

Candela Gómez, que interpreta a Magdalena en la producción del Cervantes Theatre, explica cómo a diferencia de otras obras de Lorca, en La Casa de Bernarda Alba el conflicto se marca desde el principio.

Magdalena: Lo mismo me da.

Magdalena: It's all the same to me.

Más: Quién es Magdalena?

Candela Gómez explica quién es Magdalena.

 

 

 

 

 

 

Adela: (AgriaSi no quieres bordarlas irán sin bordados. Así las tuyas lucirán más.

Magdalena: Ni las mías ni las vuestras. Sé que yo no me voy a casar. Prefiero llevar sacos al molino. Todo menos estar sentada días y días en esta sala oscura.

Adela: (Bitter) If you don't want to embroider them, they'll go without embroidering. That way yours will stand out!

Magdalena: Neither mine nor yours. I know I'm not going to marry. I'd rather carry sacks to the mill, anything but sit in this dark room day after day!

 

Más: El único momento de rebelión de Magdalena.

Candela Gómez comenta como éste es el único momento de rebelión de Magdalena.

Bernarda: Eso es lo que tiene ser mujer.

Magdalena: Malditas sean las mujeres.

Bernarda: Aquí se hace lo que yo mando. Ya no puedes ir con el cuento a tu padre. Hilo y aguja para las hembras. Látigo y mula para el varón. Eso es lo que tiene la gente que nace con posibles.

(Sale Adela.)

Voz: ¡Bernarda!, ¡déjame salir!

Bernarda: (En voz alta) ¡Dejadla ya! (Sale la Criada.)

Criada: Me ha costado mucho trabajo sujetarla. Tu madre es fuerte como un roble.

Bernarda: Tiene a quien parecerse. Mi abuelo era igual.

Criada: Tuve durante el duelo que taparle varias veces la boca con un costal vacío porque quería llamarte para que le dieras agua de fregar siquiera, para beber, y carne de perro, que es lo que ella dice que le das.

Martirio: ¡Tiene mala intención!

Bernarda: Anda, ve con ella y ten cuidado que no se acerque al pozo.

Criada: Ha sacado del cofre sus anillos y los pendientes de amatistas, se los ha puesto y me ha dicho que se quiere casar.

Bernarda: (A la Criada.) Déjala que se desahogue en el patio, y ten cuidado que no se acerque al pozo.

Bernarda: That's what it means to be a woman.

Magdalena: Damn being a woman!

Bernarda: Here you do what I tell you to. You can't run to your father with your stories any more. A needle and thread for females, a mule and a whip the males. That's how it is for people born with means.

(Adela exits)

Voice: Bernarda! Let me out!

Bernarda: (In loud voice) Ok - Let her out! (The Maid exits)

Maid: I struggled a lot to hold her back. Your mother is as strong as an oak.

Bernarda: It makes sense. My grandfather was the same.

Maid: Several times during the funeral I had to cover her mouth with an empty bag because she wanted to call to you
to give her at least some dishwater to drink and dog meat, which is what she says you give her. 

Martirio: She's up to no good

Bernarda: Go with her and be sure she doesn't go near to the well. 

Maid: She took her rings and the amethyst earrings out of her trunk. She put them on and told me she wants to be married. 

Bernarda: (To the Maid) She can let off steam out in the patio and be sure she doesn't go near the well.

Criada: No tengas miedo que se pierda.

Bernarda: No, no es por eso... Es que desde allí la pueden ver las vecinas desde sus ventanas.

(Sale la Criada.)

Martirio: Nos vamos a cambiar de ropa.

Bernarda: Sí, pero no el pañuelo de la cabeza. (Entra Adela.) ¿Y Angustias?

Adela: (Con retintín.) La he visto asomada a la rendija del portón. Los hombres se acababan de ir.

Bernarda: ¿Y a qué fuiste tú también al portón?

Adela: Me acerqué a ver si habían puesto las gallinas

Bernarda: ¡Pero el duelo de los hombres se habría ido ya!

Adela: (Con intención) Aún había un grupo ahí parado por fuera.

Bernarda: (Furiosa) ¡Angustias! ¡Angustias!

Angustias: (Entrando.) ¿Qué manda usted?

Bernarda: ¿Qué mirabas y a quién?

Angustias: A nadie.

Bernarda: ¿Es decente que una mujer de tu clase vaya con el anzuelo detrás de un hombre el día de la misa de su padre? ¡Contesta! ¿A quién mirabas?

(Pausa.)

Angustias: Yo...

Bernarda: ¡Tú!

Angustias: ¡A nadie!

Bernarda: (Avanzando con el bastón) ¡Suave! ¡dulzarrona! (Le da)

La Poncia: (Corriendo) ¡Bernarda, cálmate! (La sujeta) (Angustias llora.)

Bernarda: ¡Fuera de aquí todas! (Salen)

La Poncia: Ella lo ha hecho sin dar alcance a lo que hacía, que está francamente mal. ¡Ya me chocó a mí verla deslizarse hacia el patio! Después estuvo detrás de una ventana oyendo la conversación que se traían los hombres, que, como siempre, no se puede oír.

Bernarda: ¡A eso vienen a los duelos! (Con curiosidad) ¿Y de qué hablaban?

La Poncia: Hablaban de Paca la Roseta. Anoche ataron a su marido a un pesebre y a ella se la llevaron a la grupa del caballo hasta lo alto del olivar.

Bernarda: ¿Y ella?

La Poncia: Ella, tan conforme. Dicen que iba con los pechos fuera y que Maximiliano la llevaba cogida como si tocara la guitarra. ¡Un horror!

Bernarda: ¿Y qué pasó?

La Poncia: Lo que tenía que pasar. Llegaron casi de mañana. Paca la Roseta con el pelo suelto y una corona de flores en la cabeza.

Bernarda: Es la única mujer mala que tenemos en el pueblo.

La Poncia: Porque no es de aquí. Es de muy lejos. Y los que fueron con ella son también hijos de forasteros. Los hombres de aquí no son capaces de esas cosas.

Bernarda: No, pero les gusta verlo y comentarlo, y se chupan los dedos de que eso ocurra.

La Poncia: Contaban muchas cosas más.

Bernarda: (Mirando a un lado y a otro con cierto temor) ¿Cuáles?

(Maid: Don't worry, she won't throw herself in!

Bernarda: It's not that. It's that out there, the neighbours can see her from their windows.

(The Maid exits)

Martirio: We're going to change our clothes.

Bernarda: Yes, but don't take the headscarf off. (Adela enters) And Angustias?

Adela: (With second intentions) I saw her peering through a crack in the front door. The men had just left.

Bernarda: And why did you go to the door too?

Adela: I went to see if the hens had laid.

Bernarda: But the men must have already left.

Adela: (With intentions) A group of them was hanging around outside.

Bernarda: (Furious) Angustias! Angustias!

Angustias: (Entering) What do you want?

Bernarda: What were you looking at? And who?

Angustias: At no one.

Bernarda: Is it proper for a woman of your class to go chasing after a man on the day of her father's funeral mass?Answer me! Who were you looking at?

(Pause)

Angustias: Me?

Bernarda: You!

Angustias: At no one.

Bernarda: (Advancing with the cane) Liar ! You're sickening! (She hits her)

La Poncia: (Running) Bernarda, calm down! (Holds her) (Angustias cries)

Bernarda: Get out of here! All of you! (All exit)

La Poncia: She did it without thinking what she was doing, which was clearly wrong. It seemed strange to me to see her sneaking off towards the patio. And then she stood at the window listening to the men's conversation which, as usual, was not fit to hear.

Bernarda: Why they come to funerals. (With curiosity) What was their talk?

La Poncia: They were talking about Paca la Roseta. Last night they tied her husband to a manger and took her over the back of a horse to the olive grove. 

Bernarda: What about her?

La Poncia: Her? Completely agreed. They say she rode topless, and Maximiliano held her like he were playing a guitar. How awful!

Bernarda: Then what happened? 

La Poncia: What had to happen. They got back at daybreak. Paca la Roseta with her hair undone and a crown of flowers on her head.

Bernarda: She's the only bad woman we have in this town.

La Poncia: Because she's not from here, she's from far away. And those that went with her are sons of strangers too. The men from here aren't capabale of that.

Bernarda: No. But they like to watch it and comment on it, and lick their fingers over what is happening. 

La Poncia: They said a lot more things.

Bernarda: (Looking at both sides with a bit of fear) What?

Más: Relación entre Bernarda y la Poncia.

Teresa del Olmo habl sobre la relación entre Bernarda y la Poncia.

La Poncia: Me da vergüenza referirlas.

Bernarda: Y mi hija las oyó.

La Poncia: ¡Claro!

Bernarda: Ésa sale a sus tías; blancas y untosas que ponían ojos de carnero al piropo de cualquier barberillo. ¡Cuánto hay que sufrir y luchar para hacer que la gente sea decente y no se tire al monte también!

La Poncia: ¡Tus hijas están en edad de merecer! Demasiada poca guerra te dan. Angustias debe tener muchos más de los treinta.

Bernarda: Treinta y nueve justos.

La Poncia: Figúrate. Y nunca ha tenido novio...

Bernarda: (Furiosa) ¡No, no ha tenido novio ninguna ni falta que les hace! Pueden pasarse muy bien.

La Poncia: No he querido ofenderte.

Bernarda: No hay en cien leguas a la redonda quién se acerque a ellas. Los hombres de aquí no son de su clase. ¿Es que quieres que las case con cualquier gañán?

La Poncia: I'm embarrased to mention them.

Bernarda: And my daughter heard?

La Poncia: Of Course!

Bernarda: She is like her aunts. White and slippery - putting on sheep's eyes at any guy who flattered them! How much one has to suffer and struggle to get people to behave decently and not too much like animals!

La Poncia: Your daughters are of marriageable age. They don't give you much trouble. Angustias must be well over thirty by now.

Bernarda: Thirty-nine, to be precise.

La Poncia: Imagine! And she's never had a suitor.

Bernarda: (Furious) No, none of them has had a suitor or needs one! They can get by very well.

La Poncia: I didn't mean to offend you. 

Bernarda: There is nobody for a hundred leagues around here that can measure up to them. The men round here are not of their class. What would you have me do - marry them to some field hand? 

 

Más: El universo Lorquiano y la represión de la mujer.

Lucía Espín habla del universo Lorquiano con especial atención al tema de la represión a la mujer.

La Poncia: Debías haberte ido a otro pueblo.

Bernarda: Eso, ¡a venderlas!

La Poncia: No, Bernarda, a cambiar... ¡Claro que en otros lugares ellas resultan las pobres!

Bernarda: ¡Calla esa lengua atormentadora!

La Poncia: Contigo no se puede hablar. ¿Tenemos o no tenemos confianza?

Bernarda: No, no tenemos. Me sirves y te pago. ¡Nada más!

Criada: (Entrando.) Ahí está don Arturo, que viene a arreglar las particiones.

Bernarda: Vamos. (A la Criada.) Empieza a blanquear el patio. (A la Poncia.) Y tú mete en el arca grande toda la ropa del muerto.

La Poncia: Algunas cosas las podríamos dar...

Bernarda: Nada. ¡Ni el pañuelo con que le hemos tapado la cara! (Sale lentamente apoyada en el bastón y al salir vuelve la cabeza y mira a sus criadas. Las criadas salen después.)

(Entran Amelia y Martirio.)

La Poncia: You should have looked in some other town.

Bernarda: Ah yes - to sell them!

La Poncia: No Bernarda, to change... Of course, in other places they would be the poor ones.

Bernarda: Hold that wicked tongue!

La Poncia: No one can talk to you. Do we or do we not trust each other?

Bernarda: We do not. You serve me and I pay you, that's all!

Maid: (Entering) Don Arturo is here. He's come to discuss the will. 

Bernarda: Get going! (To the Maid) You can start by whitewashing the patio. (To La Poncia) And you, put away the deceased's clothes in the big chest. 

La Poncia: We could give some things away...

Bernarda: Nothing. Not even the handkerchief with which we covered his face! (Leaves slowly supported by the cane and as she comes out she turns her head and looks at her maids. The maids come out after her)

(Enter Amelia and Martirio)

 

Más: Posición de los personajes en el escenario

Jorge de Juan habla de como utilizó las dinámicas entre los personajes para organizar sus posiciones en el escenario.

Amelia: ¿Has tomado la medicina?

Martirio: ¡Para lo que me va a servir!

Adela: Have you taken the medicine?

Martirio: For all the good it'll do me!

 

Acto Primero - Parte 3